"There are no words to express my disgust"
May. 8th, 2011 07:06 pmSo, I gave in to my curiosity and watched Sherlock in Italian. To sum it up in 2 words: "bloody" and "awful". At one point I actually said "There are no words to express my disgust", I really did.
I only watched part of the first episode, there is just so much I can take. Let me point out a few things:
- I already knew the actor they chose for Sherlock has a completely different voice, but I also know it must be difficult to find someone who can talk as fast as Benedict, so I decided to give him a chance. Sadly, his performance was disappointing and his voice sounded totally wrong.
- For John they chose the same actor who dubs David Tennant in Doctor Who. And that was very weird. I mean, he's a good actor, but I was expecting the TARDIS to appear any minute.
- Lestrade and Mycroft's voices were surprisingly decent. And Mrs Hudson's was spot on. I supposed there's just so much you can mess up, something must be acceptable. For statistical reasons, at least.
- The translation. Oh, man, the translation. I know I'm a perfectionist and I've known from the start that the opening scene of "The Great Game" would be impossible to translate (I watched those 5 minutes out of curiosity and they did mess it up), but it was even worse than I feared. English dialogues tend to be shorter than Italian ones, so sometimes you just have to cut a few bits to keep the voices in sync, but entire parts got cut off for no reason! Not very important parts, but it was still annoying. For example, at the end of "Study in pink", when Lestrade tells Sherlock to meet him the next day and then says "Off you go". It's said very quickly and it's not essential to the plot, but there was still time to add a quick "Vai" ("Go") at the end. But they completely skipped it, so you can see Lestrade nodding and moving his lips and not saying anything. (EDIT: All right, I watched that bit again and it's not so badly done. Could've been better, though.) And the "Try not to start a war" line, they completely cut off the "You know what it does to the traffic" part! That way the sarcasm gets completely lost! *curses*
- The courtesy form. All right, it's always a bit of a problem, because there isn't such a thing in English and people doing the translation have to decide when 2 people stop using it. But, for heaven's sake, they kept using it throughout the whole episode. They're two 30-something men, they become flatmates and the story is set in today's London. When John goes to see the flat and Sherlock tells him "Oh, don't call me Mr. Holmes, just Sherlock", well, I was expecting that would be it, they're on a first name basis now, you can drop the bloody courtesy form, thank you very much. But they didn't. It was so irritating. Thank God they switched to the normal form in episode 2 (I only watched a couple of minutes of it to check).
- Some sentences sounded positively ancient. We're not in the 19th century anymore, for fuck's sake.
- They fucked up Moriarty's name. Let me try to explain. A lot of English names aren't pronounced correctly in Italian and I can understand that. We don't pronounce the H in Holmes, for instance, and that's OK, really, it's not a problem, I do it as well. I was half-expecting them to change the accent in "Anthea" because, for an Italian, it would be natural to put the accent on the E, not the first A. But no, they kept the correct pronunciation. Only to change the one for Moriarty. If an Italian saw the word "Moriarty" and had to read it, it would probably put the accent on the A, which, by pure luck, is close enough to the original pronunciation. So why the fuck did they have to change it? *curses some more*
All right, this was long and ranty and utterly useless, but man, I needed to vent.
I only watched part of the first episode, there is just so much I can take. Let me point out a few things:
- I already knew the actor they chose for Sherlock has a completely different voice, but I also know it must be difficult to find someone who can talk as fast as Benedict, so I decided to give him a chance. Sadly, his performance was disappointing and his voice sounded totally wrong.
- For John they chose the same actor who dubs David Tennant in Doctor Who. And that was very weird. I mean, he's a good actor, but I was expecting the TARDIS to appear any minute.
- Lestrade and Mycroft's voices were surprisingly decent. And Mrs Hudson's was spot on. I supposed there's just so much you can mess up, something must be acceptable. For statistical reasons, at least.
- The translation. Oh, man, the translation. I know I'm a perfectionist and I've known from the start that the opening scene of "The Great Game" would be impossible to translate (I watched those 5 minutes out of curiosity and they did mess it up), but it was even worse than I feared. English dialogues tend to be shorter than Italian ones, so sometimes you just have to cut a few bits to keep the voices in sync, but entire parts got cut off for no reason! Not very important parts, but it was still annoying. For example, at the end of "Study in pink", when Lestrade tells Sherlock to meet him the next day and then says "Off you go". It's said very quickly and it's not essential to the plot, but there was still time to add a quick "Vai" ("Go") at the end. But they completely skipped it, so you can see Lestrade nodding and moving his lips and not saying anything. (EDIT: All right, I watched that bit again and it's not so badly done. Could've been better, though.) And the "Try not to start a war" line, they completely cut off the "You know what it does to the traffic" part! That way the sarcasm gets completely lost! *curses*
- The courtesy form. All right, it's always a bit of a problem, because there isn't such a thing in English and people doing the translation have to decide when 2 people stop using it. But, for heaven's sake, they kept using it throughout the whole episode. They're two 30-something men, they become flatmates and the story is set in today's London. When John goes to see the flat and Sherlock tells him "Oh, don't call me Mr. Holmes, just Sherlock", well, I was expecting that would be it, they're on a first name basis now, you can drop the bloody courtesy form, thank you very much. But they didn't. It was so irritating. Thank God they switched to the normal form in episode 2 (I only watched a couple of minutes of it to check).
- Some sentences sounded positively ancient. We're not in the 19th century anymore, for fuck's sake.
- They fucked up Moriarty's name. Let me try to explain. A lot of English names aren't pronounced correctly in Italian and I can understand that. We don't pronounce the H in Holmes, for instance, and that's OK, really, it's not a problem, I do it as well. I was half-expecting them to change the accent in "Anthea" because, for an Italian, it would be natural to put the accent on the E, not the first A. But no, they kept the correct pronunciation. Only to change the one for Moriarty. If an Italian saw the word "Moriarty" and had to read it, it would probably put the accent on the A, which, by pure luck, is close enough to the original pronunciation. So why the fuck did they have to change it? *curses some more*
All right, this was long and ranty and utterly useless, but man, I needed to vent.